Back then, when Guo Jingjing got married, her parents returned an 11 million yuan dowry and a courtyard house worth 300 million yuan

Back then, when Guo Jingjing got married, her parents returned an 11 million yuan dowry and a courtyard house worth 300 million yuan. On the wedding day, they did not sit at the main table, prompting the Hong Kong media to mock them, saying, “The Huo family looks down on Guo Jingjing’s parents and doesn’t value them.” 當年,郭晶晶結婚時,郭父母退回1100萬彩禮,和價值3億的四合院,婚禮當天,郭父母也沒坐上主桌,因此被港媒大肆嘲諷:“霍家瞧不起郭晶晶的父母,才對他們不重視。”

然而,事實卻并非如此!因為這一切都是郭晶晶父母的安排。

當初,郭晶晶與霍啟剛訂婚時,霍家就送上一枚價值千萬的鉆戒,以及1100萬的彩禮。

之后,又拿出一套價值上億的四合院,交給郭晶晶父母。

然而,郭晶晶父母卻拒絕霍家的這些饋贈。

他們覺得,郭家的條件雖然遠不如霍家,可身為父母,他們不愿白拿這些東西,平白讓女兒低人一頭,也不愿去沾霍家的光。

因此,在郭晶晶和霍啟剛大婚時,郭父郭母先是坐經濟艙,然后又換乘大巴,輾轉多地才到香港去參加女兒的婚禮。

吃酒席時,郭父郭母也不去坐主桌,而不坐主桌也是有原因的。

郭晶晶和霍啟剛的婚禮是香港豪門史上最盛大的一場,1800名賓客,包括政界、商界、娛樂界的名流,還有國際的貴賓。

主桌上不是香港特首,就是各國王子。

霍家是擔心親家不習慣這種場面,所以才安排了他們坐在次桌,這也正合郭父郭母的心意。

婚禮結束后,霍家覺得自己冷落了親家。

于是第二天就送上一輛價值600萬的豪車作為補償,親自送上門道歉。

希望他們夫妻兩人能常駐香港,和郭晶晶一起多見面。

但郭父郭母還是拒絕,第二天便離開,火速趕回老家。

而郭晶晶父母的氣節,讓郭晶晶日后在霍家得到足夠多的尊重。

都說有什麼樣的父母,就有什麼樣的孩子。

郭晶晶嫁入霍家后,完全沒有豪門太太的架子。

每天穿著20塊錢的鞋子,和路邊攤買來幾十塊錢的衣服,以及戴著幾塊錢的發卡。

女兒出嫁,做為父母的都希望能得到男方的重視,給的彩禮越多越好。

但是郭晶晶的父母卻剛好相反,他們并不在意這些虛名虛位,只關心女兒的幸福、日后過得好不好。

他們拒收一切彩禮,也是為了女兒能在婆家活得理直氣壯,獲得真正的尊重。

有這樣優秀的父母,養出來的女兒必定也不會差。

However, the truth was quite the opposite—everything was arranged by Guo Jingjing’s parents themselves.

When Guo Jingjing first got engaged to Huo Qigang, the Huo family presented her with a diamond ring worth tens of millions and an 11 million yuan dowry. Later, they also offered a courtyard house worth over 100 million yuan to Guo Jingjing’s parents. Yet, Guo’s parents refused all these gifts. They felt that although the Guo family was far less wealthy than the Huo family, as parents, they did not want to accept these things for free, lest their daughter be looked down upon, nor did they want to ride on the Huo family’s coattails.

Therefore, when Guo Jingjing and Huo Qigang tied the knot, her parents first took economy class flights, then transferred to buses, traveling through multiple stops before finally arriving in Hong Kong for their daughter’s wedding. During the banquet, they chose not to sit at the main table—and there was a reason for that. The wedding was the grandest ever seen among Hong Kong’s elite families, with 1,800 guests, including dignitaries from politics, business, entertainment, and international VIPs. The main table seated either Hong Kong’s Chief Executive or princes from various countries. The Huo family, worried that the bride’s parents might feel uncomfortable in such a setting, arranged for them to sit at a secondary table, which suited Guo’s parents just fine.

After the wedding, the Huo family felt they had neglected the bride’s parents. The next day, they personally delivered a luxury car worth 6 million yuan as compensation and offered an apology, hoping that the couple would stay in Hong Kong permanently so they could see more of Guo Jingjing. But Guo’s parents declined once again and left for their hometown the following day.

The integrity of Guo Jingjing’s parents earned her significant respect in the Huo family. As the saying goes, like parents, like children. After marrying into the Huo family, Guo Jingjing never put on airs as a wealthy matriarch. She wears shoes that cost 20 yuan, clothes bought from street stalls for a few dozen yuan, and hair clips priced at just a few yuan.

When a daughter marries, parents usually hope for a generous dowry as a sign of the groom’s family’s regard. But Guo Jingjing’s parents were the opposite—they cared nothing for such vanity and status, only for their daughter’s happiness and well-being in the future. By refusing all dowry gifts, they ensured their daughter could stand tall in her husband’s family and earn genuine respect. With such remarkable parents, the daughter they raised could not be anything less than exceptional.

Leave a comment