A very different kind of farewell speech by Cui Tiankai to overseas Chinese in appreciation of what they have done for the motherland, and at the same time asked them to take an active role to improve US-China relationship. Furthermore, Overseas Chinese must bare the responsibilities to ensure reunification of Taiwan Province with China, to defend national dignity to ensure China’s peaceful rise.

A very different kind of farewell speech by Cui Tiankai to overseas Chinese in appreciation of what they have done for the motherland, and at the same time asked them to take an active role to improve US-China relationship. Furthermore, Overseas Chinese must bare the responsibilities to ensure reunification of Taiwan Province with China, to defend national dignity to ensure China’s peaceful rise.
崔天凱向海外華人發表了別樣的告別演說,感謝他們為祖國所做的一切,同時要求他們為改善美中關係發揮積極作用。 再者,華僑肩負著確保台灣省與中國統一、捍衛民族尊嚴、確保中國和平崛起的責任。

Chinese Ambassador to the United States Cui Tiankai issued a farewell letter: Will leave office and return to China in the near future, shouldering more important responsibilities and missions for overseas Chinese in the United States
中国驻美大使崔天凯发表辞别信:将于近日离任回国,在美侨胞肩负更重大责任和使命

On June 22, the Chinese Embassy in the United States website reported that Cui Tiankai, the Chinese Ambassador to the United States, issued a farewell letter to overseas Chinese in the United States. The full text is as follows:
中国驻美国大使馆网站6月22日消息,中国驻美国大使崔天凯发表致全美侨胞的辞别信。全文如下:

Dear overseas Chinese:
各位亲爱的侨胞:

Time flies, time flies. Since serving as China’s ambassador to the United States in April 2013, I have been working in the United States for more than eight years in a blink of an eye. I will leave my post and return to China in the near future. This was the longest term in my diplomatic career abroad. It allowed me to experience many historical events, met many warm and friendly friends, and left me with many unforgettable memories for life.
时光荏苒,岁月如梭。自2013年4月担任中国驻美大使,转眼我在美国工作已八年有余,将于近日离任回国。这是我外交生涯中最长的一次驻外任期,让我经历了很多具有历史意义的事件,结识了很多热情友好的朋友,也给我留下了很多终身难忘的记忆。

On the occasion of parting, I would like to express my heartfelt thanks to the majority of overseas Chinese in the United States for their care and support for my work! I clearly remember that shortly after I took office in April 2013, dozens of overseas Chinese associations held a grand welcome banquet for me, which was the first large-scale event I participated in after arriving in Washington. I clearly remember that during the holidays, I sat around for a long conversation with the leaders of overseas Chinese, listened to your in-depth observations of the United States, and made suggestions for the development of Sino-US relations. I clearly remember that every time a Chinese leader visited the United States, he was greeted by overseas Chinese wherever he went. The national flags of China and the United States were waving in the wind, and cheers were endless. I clearly remember that every time the ancestral (home) country was hit by disasters or distress, the overseas Chinese would not hesitate to turn back and give generously. I especially remember clearly that over the years, the overseas Chinese have lived abroad, have a passion for Sangzi, and have made unremitting efforts to promote mutually beneficial cooperation and people-to-people bonds between China and the United States, to promote the reunification of the motherland, and to defend national dignity.
在临别之际,我要特别向广大在美华侨华人对我工作的关心和支持表示衷心感谢!我清晰地记得,2013年4月我履新后不久,数十家侨社为我共同举办了盛大的欢迎宴会,是我抵达华盛顿后参加的首场大型活动。我清晰地记得,逢年过节,我与侨领们围坐长谈,聆听你们分享对美国的深入观察,为发展中美关系献计献策。我清晰地记得,每次中国领导人访美之际,所到之处受到侨胞们夹道欢迎,中美两国国旗迎风招展,欢呼声不绝于耳。我清晰地记得,每逢祖(籍)国遭受灾害、危难当头,侨胞们义无反顾,慷慨捐助。我尤其清晰地记得,多少年来,侨胞们身居海外,情系桑梓,为促进中美互利合作和民心相通不懈努力,为促进祖国统一、捍卫民族尊严坚定发声。

In a few days, we will celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Looking back at history, all the Chinese people are very excited for the great motherland’s historic achievements from standing up, getting rich, and getting stronger. Generations of overseas Chinese have always adhered to the patriotic tradition and have never been absent in every period of China’s revolution, construction, and reform. They have made important contributions to the independence and liberation of the Chinese nation and the prosperity and development of China. Looking to the future, China has embarked on a new journey of building a modern socialist country in an all-round way. This has provided a broader and better prospect for the development of the vast number of overseas Chinese. At the same time, it also requires the majority of overseas Chinese to exert their wisdom and contribute their strength to everyone’s Work hard to gather a majestic force and make a unique contribution to the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. I hope that the vast number of overseas Chinese in the United States will continue to have a childish heart, unite and work hard with the Chinese people at home and abroad, and jointly create a better future for the Chinese nation!
再过几天,我们将迎来中国共产党建立100周年。回望历史,中华儿女无不为伟大祖国实现从站起来、富起来到强起来的历史性成就倍感欢欣鼓舞。而一代代海外侨胞始终秉承爱国传统,在中国革命、建设、改革事业的每个时期都从未缺席,为中华民族的独立解放、为中国繁荣发展做出了重要贡献。展望未来,中国已开启全面建设社会主义现代化国家的新征程,这为广大侨胞的发展提供了更加广阔、更加美好的前景,同时也需要广大侨胞竭力发挥侨智,贡献侨力,以每个人的努力奋斗汇聚成磅礴力量,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出独特贡献。希望广大在美侨胞继续心怀赤子之心,和海内外中华儿女团结奋斗,共同开创中华民族更加美好的未来!

In the 42 years since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, the relations between the two countries have achieved historic achievements, and the interests of the two countries have long been closely intertwined. The overseas Chinese in the United States have always been the non-governmental envoys of friendly exchanges between China and the United States with their advantages in integrating China and the West. China-US relations are currently at a critical crossroads. The US policy toward China is undergoing a new round of restructuring, and it faces a choice between dialogue and cooperation and confrontation of conflict. At this moment, the overseas Chinese in the United States shoulder more important responsibilities and missions. I hope that you will start from defending your rights to survive and develop in the United States, from safeguarding the fundamental interests of the people of China and the United States, and from promoting world peace, stability and prosperity. , Continue to be a firm promoter and active contributor to the healthy and stable development of Sino-US relations.
中美建交42年来,两国关系取得历史性成就,两国利益早已紧密交融。在美侨胞一直以融贯中西的优势,成为中美友好交往的民间使者。当前中美关系正处在关键十字路口,美国对华政策正经历新一轮重构,面临在对话合作和对抗冲突之间作出选择。此时此刻,在美侨胞肩负着更加重大的责任和使命,希望你们从捍卫自身在美生存和发展权益出发,从维护中美两国人民的根本利益出发,从促进世界的和平稳定和繁荣出发,继续做中美关系健康稳定发展的坚定促进者和积极贡献者。

There is a confidant in the sea, and the end of the world is close to each other. I will always cherish the profound friendship I forged with all overseas Chinese during my mission to the United States. Finally, I sincerely wish everyone good health, family happiness and all the best.
海内存知己,天涯若比邻。我将永远珍惜出使美国期间与各位侨胞结下的深厚友谊。最后,衷心祝愿大家身体健康、阖家幸福、万事如意!

Embassy of the People’s Republic of China in the United States of America
中华人民共和国驻美利坚合众国

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
特命全权大使

Cui Tiankai
崔天凯

June 21 2021
2021年6月21日

Leave a comment

Design a site like this with WordPress.com
Get started